Clés pour traduire les décisions de justice espagnol/français
Formation tutorée en traduction juridique espagnol/français avec des traducteurs experts.
0/10
(0 avis)
Besoin d’adapter cette formation à vos besoins ?
N’hésitez pas à nous contacter afin d’obtenir un devis sur mesure !
Formation créée le 23/04/2021. Dernière mise à jour le 06/02/2025.
Version du programme : 1
Programme de la formation
Formation tutorée en traduction juridique espagnol/français avec des traducteurs experts.
Objectifs de la formation
- Comprendre et comparer les structures des décisions de justice en Espagne et dans d'autres pays hispanophones
- Identifier et analyser les difficultés terminologiques et syntaxiques propres à la traduction juridique
- Trouver des équivalents pertinents pour les expressions juridiques figées
- Acquérir un vocabulaire juridique espagnol-français précis et adapté
Profil des bénéficiaires
Pour qui
- Traducteurs professionnels, juristes-linguistes, étudiants en traduction et droit
Prérequis
- Bonne connaissance de l'espagnol et du français (niveau C1 CECRL)
Contenu de la formation
-
Comparaison des structures des décisions de justice
- Analyse des différentes parties d'une décision de justice en Espagne et en Amérique latine
- Comparaison avec la structure des décisions en France
- Présentation de cas concrets et exercices d'application
-
Analyse des difficultés terminologiques et syntaxiques
- Identification des termes spécifiques aux décisions judiciaires
- Difficultés syntaxiques typiques en espagnol et leurs solutions en français
- Stratégies de traduction pour garantir précision et cohérence
-
Traduction des expressions juridiques figées
- Travail sur des phrases couramment rencontrées dans les jugements
- Exemples et étude de cas (exemple : "Y firme que sea esta resolución, expídase el oportuno despacho...")
- Création d'une base de données d'expressions traduites
-
Acquisition et enrichissement du vocabulaire juridique
- Constitution d'un glossaire thématique espagnol-français
- Exercices d'apprentissage progressif du vocabulaire
- Simulation de cas pratiques pour tester l'utilisation des termes appris
-
Un exemple de déroulement d'un cours classique d'une heure de formation linguistique :
- Introduction (10 minutes) : * Accueil des apprenants et mise en place d'une atmosphère propice à l'apprentissage. * Brève présentation du thème ou des objectifs du cours. * Révision rapide du contenu abordé lors de la précédente session, le cas échéant.
- Travail théorique (20 minutes) : * Présentation et explication des nouveaux concepts grammaticaux, lexicaux ou syntaxiques à travers des exemples concrets. * Utilisation de supports visuels ou auditifs pour illustrer les points théoriques. * Interaction avec les apprenants pour s'assurer de leur compréhension et répondre à leurs questions.
- Exercices particuliers (20 minutes) : * Mise en pratique des concepts théoriques à travers des exercices ciblés. * Exercices de répétition, de traduction, de construction de phrases, etc., en lien avec le contenu théorique travaillé. * Supervision et accompagnement des apprenants par le formateur pour corriger les erreurs et consolider les acquis.
- Finalisation (10 minutes) : * Récapitulation des points essentiels abordés pendant le cours. * Discussion sur les difficultés rencontrées par les apprenants et les stratégies pour les surmonter. * Annonce du contenu de la prochaine session et éventuellement attribution de devoirs ou d'exercices supplémentaires à réaliser hors classe.
Équipe pédagogique
Formateurs traducteurs experts en traduction juridique.
Suivi de l'exécution et évaluation des résultats
- Feuilles de présence.
- Questions orales ou écrites (QCM).
- Mises en situation.
- Formulaires d'évaluation de la formation.
- Certificat de réalisation de l’action de formation.
Ressources techniques et pédagogiques
- Documents supports de formation projetés.
- Exposés théoriques
- Etude de cas concrets
- Quiz en salle
- Mise à disposition en ligne de documents supports à la suite de la formation.
Qualité et satisfaction
Pas encore renseignée.
0/10
(0 avis)
Modalités de certification
Résultats attendus à l'issue de la formation
- Maîtrise des structures des décisions de justice espagnoles et françaises Amélioration de la précision et de la fluidité des traductions juridiques Acquisition d'une méthodologie efficace pour la traduction des décisions de justice Capacité à identifier et résoudre les difficultés terminologiques et syntaxiques spécifiques Élaboration d'un lexique personnel pour une meilleure autonomie dans la traduction Aptitude à traduire fidèlement des expressions juridiques complexes
Modalité d'obtention
- Certificat de fin de stage.
Durée de validité
- 2 ans
Délai d'accès
2 semaines
Accessibilité
Nos locaux sont aptes à recevoir un public en situation de handicap. Cependant, nous encourageons pour les formations en face à face que le formateur se déplace au domicile/entreprise du stagiaire.